【1】:怀疑论是行不通的,因为怀疑至少得有一种观点,一种什么都不肯定的观点,所有的观点都建立在他认为真实的基础上。 --苏利·普吕多姆
【2】:没有敬意的激情可能存在,但不存在没有敬意的温情。 --苏利·普吕多姆 《孤独与深思》
【3】:最近的侮辱,你尝到了它的苦味, 你伟大的心充满痛苦,却又不承认, 它经受住了这痛苦,并以此自慰。 但如果你想永远留着你的仇恨, 那就在太阳下行走,躲开苍白的月光, 惧怕你最甜蜜的回忆,胜过害怕死亡。 --苏利·普吕多姆 《背叛》
【4】:因别人无礼而生气,等于抱怨自已没有受骗上当。 --苏利·普吕多姆
【5】:对我们来说,所有幻想破灭以后,追寻真理只需紧紧依附生活。 --苏利·普吕多姆
【6】:爱得这么深,醒来真是残酷! 你自以为藏在窝里,前有篱笆, 安全而幽深。白日做梦!你害怕, 因为你曾斗胆危险地睡着,一切不顾。 忠诚或背叛,有着同样的面目! 你甚至不再相信真正的泪水; 如果友情试着包扎了你受伤的部位, 你男子汉的失望扯掉了这块纱布。 --苏利·普吕多姆 《背叛》
【7】:假如人们一直相信人是不自由的,那么他们会把自由看做是最美好的发现。 --苏利·普吕多姆
【8】:有一夜,我对星星们说: “你们看起来并不幸福; 你们在无限黑暗中闪烁 脉脉柔情里含着痛苦。” 仰望长空,我似乎看见 一支白色的哀悼的队伍 贞女们忧伤地络绎而行, 擎着千千万万支蜡烛。 “你们莫非永远祷告不停? 你们莫非是受伤的星星? 你们洒下的不是星光啊, 点点滴滴,是泪水晶莹。” “星星们,你们是人的祖先, 你们也是神的祖先, 为什么你们竟含着泪?……” 星星们回答道:“我们孤独……” 每一颗星都远离姐妹们, 你却以为他们都是近邻; 星星的光多么温柔、敏感, 在她的国内却没有证人。 她的烈焰散出满腔的热情, 默然地消失在冷漠的 --苏利普吕多姆
【9】:银河 有天晚上,我对星星说: “你们好像并不幸福; 无边的黑暗中,你们的光 虽然温柔却满含痛苦。 “我相信看到了天上 圣女们白色的孝衣, 她们举着无数蜡烛, 哀伤地结队而行。 “你们一直在祈祷? 你们是受伤的天体? 因为你们洒下的, 不是光,而是光的泪。 “星星啊,你们是造物 和众神的祖先, 你们眼中泪水涟涟……” 星星们答道:“我们孤独…… “你以为我们离得很近, 其实我们 --苏利普吕多姆
【10】:洞穴啊,我们日夜把你啜饮的坏蛋, 你无法止住的渴要我们怎样? --普利多姆 《孤独与深思》
【11】:很少女人有足够的道德和思想让人忘记她们的美貌。 --苏利·普吕多姆 《孤独与深思》
【12】:你活着就谈不上不幸. --普利多姆
【13】:两个朋友的心应该相通,其他可以有别。 --苏利·普吕多姆 《孤独与深思》
【14】:爱情有一个可靠的标准,那就是人们所付出的时间。 --苏利·普吕多姆 《孤独与深思》
【15】:花瓶被扇子敲开罅隙, 马鞭草正在瓶中萎蔫, 这一击仅仅是轻轻触及, 无声无息,没有人听见, 但是这个微小的创伤, 使透明的晶体日渐磨损; 它以看不见的坚定进程, 慢慢波及了花瓶的周身。 清澈的水一滴滴流溢, 瓶中的花朵日益憔悴, 任何人都还没有觉察, 别去碰它吧,瓶已破碎。 爱人的手掌拂过心灵, 往往也可能造成痛苦; 于是心灵便自行开裂, 爱的花朵 --普利多姆 《碎瓶》
【16】:一只色彩奇异的孤鸟 落在一个女孩肩上;可是 她拔去它艳丽的羽毛, 制造了痛苦,用鸟的整件彩衣。 柔软的绒毛,还带着身体的温热, 残忍的嘴吐出微风把它吹散。 这鸟,就是我的心;那女孩,犯了罪恶, 是我提起来就禁不住要流泪的女伴。 这游戏使她快活,而我却心情沉痛, 我伤心地望着心中的美 被她取乐,吹上苍茫的天空。 她爱扬起头,用口中的气息 摇晃我的梦,我就是所谓的诗人。 愿这气息吹不着我的梦,我什么也不再是。 --苏利·普吕多姆 《孤独与深思》
【17】:嫉妒是爱情的海关。它总在找是否还有什么要报关;可走私品何其多!海关法又多么可恶!在原则上大家都不反对海关法,可谁都不遵守。多少次在嫉妒向人们拿钥匙之前人们就把钥匙给了它!它干了起来。 --苏利·普吕多姆 《孤独与深思》
【18】:最博学的人不是那些知道真理最多的人,而是那些知道真理最清楚的人。 --苏利·普吕多姆
【19】:人们可让最要好的朋友不高兴;但对于母亲,人们只能使她痛苦,永远不能使她不高兴。 --苏利·普吕多姆 《孤独与深思》
【20】:上兵被枪击中,大叫一声栽倒; 人们把他抬走;香脂消毒了伤口; 有天,伤口愈合了;士兵放心行走, 一个明朗的晴天,他相信伤口已愈。 可是,一当潮湿阴暗的天气回复, 他就感到了旧日的痛苦在啮咬; 于是,他觉得伤并未完全治好, 铁的纪念品躺在他受伤的胁部。 同样,随着我思想的天气变换, 我灵魂中旧日受过伤的地方, 我所害怕的忧虑也在慢慢回返; 一滴泪,一首悲歌,书中的一个字, 我乐于生存其间的碧天之云, 都使我感到心中旧愁的牙齿。 --苏利普吕多姆 《孤独与深思》
【21】:梦,生自睡袋的阴险的蛇, 在我的双臂缠上讨好的绳, 用唾沫把媚药涂上我的唇, 还用它变幻的颜色,逗我开心。 它从我的枕底爬出,从那时起, 我流动的血便像火热的熔岩忽被凝住; 它的盘结迫我为俘,它的目光沦为我奴, 我仿佛看到别人在借用我的身体。 可我不久就明白了它温存的恶意; 我在它的重压下徒劳地蜷起, 我重新跌倒,无法将它摆脱。 它的牙在找我的心,又翻又咬; 我死了,完全被残缺的梦所困惑。 “沉重的怪物啊,你是谁?”--“烦恼” --普利多姆 《梦的真相》
【22】:上天啊,你可以作证:那时我还很小 当我莽撞地提出想要一对翅膀: 垂涎永恒的天穹,在如此低矮的地方 我的愿望并未把你得胜的宁静打搅。 在令人窒息的空气中,我觉得死神已到, 纯净的天!我把崭新的季节渴望; 这也是你的错,因为你把我们召唤, 用你壮丽的蓝天,用空中飞翔的小鸟! 既然现在已精疲力竭,战败而归,我承认 世界太大,我无法全放入我的灵魂, 你为什么要报复那无力的爱情? 哪个妒忌的天使,带着恶意的欢欣, 在我后背插上了他那双巨大的翅膀, 翅膀不停地扑动,一直压在我的身上。 --普利多姆 《翅膀》
【23】:哪个妒忌的天使,带着恶意的欢欣, 在我后背插上了他那双巨大的翅膀, 翅膀不停地扑动,一直压在我的身上。 --普利多姆 《翅膀》
【24】:她爱扬起头,用口中的气息 摇晃我的梦,我就是所谓的诗人。 愿这气息吹不着我的梦,我什么也不再是。 --普利多姆 《灵感》
【25】:当人们躺在地上,一动不动, 天显得更高远,更晴朗壮丽; 人们喜欢,忘却微弱的呼吸, 看轻云逃逸在辉煌的空中。 那儿应有尽有:雪白的果园, 长长的披巾,飘飞的天使, 或滚沸的奶,杯满而溢, 只见天千姿百态却没发觉它在变幻。 然后,一片云慢慢游离、消逝, 接着又是一片,蓝天纯净明亮, 更为灿烂,犹如散去水气的钢。 我的生命也这样随年龄不断变幻 我只是一声拂动云雾的叹息, 我将在永恒中飘散、消失。 --普利多姆 《天空》
【26】:像滚烫的水,杯满而溢 --普利多姆 《孤独与深思》